圖注:英國(guó)老戲骨邁克爾凱恩扮演的布倫特博士
《星際穿越》是一部值得推薦的好電影,時(shí)下正在世界各地?zé)嵊?。時(shí)長(zhǎng)近3小時(shí)的電影,有人以觀影過(guò)程是“漸入佳境”、“嘆為觀止”、“淚流滿(mǎn)面”、“恍如隔世”的感受來(lái)形容。
本文不是影評(píng),不涉劇透,尚未觀看此片的朋友不用擔(dān)心,可繼續(xù)閱讀。
不知看過(guò)該片的朋友是否注意到電影里反復(fù)出現(xiàn)的一句臺(tái)詞,由布倫特博士(Dr. Blent, 英國(guó)老戲骨邁克爾凱恩扮演)反復(fù)吟誦:“Do not go gentle into that good night”。
這是怎樣一句話?什么意思?又源出何處呢?今天我給大家說(shuō)說(shuō)。
只要人活著,或多或少或早或晚,盡管努力避免,但依然揮之不去,我們都會(huì)想到死亡。面對(duì)死亡,無(wú)論販夫走卒還是帝王將相,無(wú)一不是心存敬畏。我正當(dāng)盛年,距直視死亡還需些時(shí)日,但在某些漆黑的夜晚,掐指算算,也時(shí)常覺(jué)得自己時(shí)日無(wú)多,不禁驚出冷汗來(lái)。
我一直覺(jué)得,面對(duì)死亡的態(tài)度最能表現(xiàn)出一個(gè)人的智慧高低。古今中外的很多智者給我們普通人這樣的訓(xùn)誡:把活著的日子過(guò)精彩了,是人面對(duì)死亡最好的方式。
孔老夫子訓(xùn)斥來(lái)問(wèn)“死亡問(wèn)題”的學(xué)生說(shuō):“不知生,焉知死”??鬃釉捓镌捦獾囊馑际牵耗惆焉膯?wèn)題想明白了比什么都強(qiáng)。政治強(qiáng)人曹操進(jìn)入人生暮年的時(shí)候,面對(duì)即將到來(lái)的死亡,他還喊出“老驥伏櫪,志在千里;烈士暮年,壯心不已”的詩(shī)句。就算文藝氣息極濃的蘇東坡,也是“老夫聊發(fā)少年狂”,想在人生晚年里“西北望,射天狼”。
鋪墊太多,我馬上進(jìn)入正題。
中國(guó)有英雄和智者如此面對(duì)死亡,英國(guó)當(dāng)然也不乏具有如此精神的人物,比如迪蘭·托馬斯(Dylan Thomas)。迪蘭·托馬斯是一位英國(guó)詩(shī)人,威爾士人,生活在上世紀(jì)上半葉(1914 – 1953)。和英國(guó)文壇赫赫大名的詩(shī)人相比,如和他同時(shí)代的T.S.愛(ài)特略,迪蘭·托馬斯不算第一等的大詩(shī)人。他壽命很短,不到四十就英年早逝。他也并非少年得志,人生前半段稱(chēng)得上潦倒窮困,人生后十年逐漸被公眾賞識(shí),最后幾年贏得了名望和財(cái)富。迪蘭·托馬斯的詩(shī)作中,最好也是最有名的當(dāng)屬那首《不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜》(Do not go gentle into that good night)。
迪蘭·托馬斯(Dylan Thomas,1914—1953)
全詩(shī)如下,附中文翻譯:
Do not go gentle into that good night,Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜,
白晝將盡,暮年仍應(yīng)燃燒咆哮;
怒斥吧,怒斥光的消逝。
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
雖然在白晝盡頭,智者自知該踏上夜途,
因?yàn)檠哉Z(yǔ)未曾迸發(fā)出電光,他們
不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜。
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
好人,當(dāng)最后一浪過(guò)去,高呼著他們脆弱的善行
本來(lái)也許可以在綠灣上快意地舞蹈,
所以,他們怒斥,怒斥光的消逝。
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
狂人抓住稍縱即逝的陽(yáng)光,為之歌唱,
并意識(shí)到,太遲了,他們過(guò)去總為時(shí)光傷逝,
不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜。
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
嚴(yán)肅的人,在生命盡頭,用模糊的雙眼看到
失明的眼可以像流星般閃耀,歡欣雀躍,
所以,他們怒斥,怒斥光的消逝。
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
而您,我的父親,在生命那悲哀之極,
我求您現(xiàn)在用您的熱淚詛咒我,祝福我吧
不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜。
怒斥吧,怒斥光的消逝。
這是迪蘭·托馬斯寫(xiě)給他父親的一首詩(shī)。當(dāng)時(shí),他的父親生命垂危,已經(jīng)放棄了活下去的期望,準(zhǔn)備安安靜靜地離開(kāi)這個(gè)世界。迪蘭·托馬斯和父親的感情很深,他走上文學(xué)這條道路就和自己曾作為英國(guó)文學(xué)教師的父親有直接關(guān)系。詩(shī)人希望自己的這首詩(shī)可以喚起父親戰(zhàn)勝死神的斗志,不放棄任何活下去的希望。
詩(shī)歌中的“良夜”(that good night)和“光的消逝”(the dying of the light)都比喻死亡。詩(shī)人用激烈的口吻勸解人們不要聽(tīng)從命運(yùn)擺布,不要放棄活的希望,絕對(duì)不能“溫和地就走進(jìn)那個(gè)良夜”。
后面幾段,詩(shī)人把人歸為四類(lèi),分別是:智者(wise man)、好人(good man)、狂人(wild man)和嚴(yán)肅的人(grave man)。智者是那些曾在歷史上留下印記的人物;好人是那些善良有才華但軟弱缺乏行動(dòng)力的人;狂人是那些追求不切實(shí)際的目標(biāo)但不停追逐的人;嚴(yán)肅的人是行將就木但依然對(duì)生充滿(mǎn)渴望的人。詩(shī)人告訴我們,無(wú)論你被歸位哪類(lèi)人,你都不能面對(duì)命運(yùn)繳械投降,一定不能“溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜”。
死了不要緊,追求而追求不到也不要緊,重要的是你面對(duì)生命的態(tài)度?!皽睾偷刈哌M(jìn)那個(gè)良夜”被人鄙視,人要怒斥咆哮地面對(duì)逝去的光陰。
在電影《星際穿越》里,當(dāng)載著人類(lèi)生存希望的飛船飛向太空,布倫特博士吟出“Do not go gentle into that good night”的詩(shī)句。人類(lèi)即將滅絕,死神不久將至,但人類(lèi)依然咆哮不屈地為生存而拼搏。布倫特博士在自己生命的最后一刻,最后一口氣吐出之前,依舊吟出了“Do not go gentle into that good night”,同樣表達(dá)了對(duì)自己死亡以及人類(lèi)滅種的不屈服態(tài)度。
迪蘭·托馬斯和他的《Do not go gentle into that good night》已經(jīng)成為英語(yǔ)世界的一個(gè)象征和符號(hào),就好像“老驥伏櫪,志在千里;烈士暮年,壯心不已”于中國(guó)人一樣。詩(shī)句和詩(shī)句的作者將永遠(yuǎn)銘刻在自己的語(yǔ)言和民族記憶中。
順便說(shuō)一句,現(xiàn)在讀詩(shī)和寫(xiě)詩(shī)的人越來(lái)越少。人們不再崇尚豐富但純凈的語(yǔ)言形式,而樂(lè)衷淫侵和傳播各種段子,這實(shí)在讓人覺(jué)得惋惜。
這篇文字用了我大概兩個(gè)小時(shí),完成之時(shí),已是午夜。我雖然即將溫和地走進(jìn)這個(gè)良夜,但這篇文字也是在勸戒自己,一定不能“溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜“。按照迪蘭的分類(lèi),我大概應(yīng)該屬于懦弱、缺乏行動(dòng)力的好人。明天的太陽(yáng)照樣升起,我和諸位共勉:“Rage, rage against the dying of the light”。






快報(bào)
根據(jù)《網(wǎng)絡(luò)安全法》實(shí)名制要求,請(qǐng)綁定手機(jī)號(hào)后發(fā)表評(píng)論
Dylan Thomas,浪漫情種啊。很喜歡的一部電影 the Edge of Love基本上就是迪倫·托馬斯的傳記,看過(guò)N遍
英國(guó)范兒 你懂個(gè)毛線,知道諾蘭引這句話要表達(dá)的意思么,知道現(xiàn)在主流宇宙學(xué)對(duì)外星探索的態(tài)度么,諾蘭雖然這片子拍的不咋樣,但某些觀點(diǎn)還是可以的, 你咋是科幻都不懂的玩意,來(lái)這解釋毛,去看看劉慈欣《三體》對(duì)于良夜的解釋吧。
很好,收藏了。
搜索 冒泡網(wǎng) 可以看 《星際穿越》BD720P國(guó)英雙語(yǔ)中英雙字
真心覺(jué)得中文更有詩(shī)意